A fordítás és a lokalizáció két különböző folyamat, amelyek bár hasonlónak tűnhetnek első pillantásra, valójában különböző célokat szolgálnak. A fordítás egy szöveg átalakítása egyik nyelvről a másikra, amely megőrzi az eredeti szöveg jelentését és célját. A lokalizáció azonban továbbmegy, és a fordított szöveget alkalmazkodtatja a célpiacon lévő kulturális, nyelvi és szerkezeti különbségekhez.

A fordítás tehát az hosszabb és bonyolultabb lokalizációs folyamatnak az egyik része. A fordítás és a lokalizáció nagyon jól működik együtt, különösen akkor, ha az AI fordítást használjuk.

Az AI fordítás az emberi fordítással szemben egy automatizált gépi tanulási folyamat, amely nagyon pontos és azonnali fordításokat nyújt. Az AI fordítási eszközök gyorsaságuk és pontosságuk miatt nagyon jól illeszkednek a lokalizációs folyamatba, sőt, akár a munkafolyamatok gyorsítására és hatékonyságának növelésére is használhatók.

Legyen szó új globális piacok eléréséről vagy ügyfél elégedettségének javításáról, a lokalizáció lehetővé teszi, hogy a vállalat az ügyfelek anyanyelvén kommunikáljon, ezáltal jobban megfeleljen az igényeiknek.

Ebben a cikkben megbeszéljük, mi a különbség a fordítás és a lokalizáció között, valamint azt, hogyan segíthet az AI fordítás az egyszerűsített, gyorsított és hatékony lokalizációs folyamatban, ami növelheti az ügyfélhűséget és elégedettséget.

Fordítás vs. lokalizáció: Valóban különbözőek?

A fordítás és a lokalizáció tényleg különbözőek. A fordítás egyszerűbben egy szöveg átalakítása egyik nyelvről a másikra, amely megőrzi az eredeti szöveg jelentését és célját. A lokalizáció azonban ennél bonyolultabb folyamat, amely egy termék vagy szolgáltatás alkalmazkodását célpiacon lévő igényekhez igyekszik biztosítani.

A sikeres lokalizáció során nem csak a kulturális vagy nyelvi jellemzőket kell figyelembe venni. Inkább a szerkezeti szinten is változásokat kell figyelembe venni. A nagyszerű lokalizáció akkor történik, amikor egy termék vagy szolgáltatás úgy érződik, mintha az a célpiac számára lett volna tervezve, nem pedig egyszerűen módosították volna.

Fontos megjegyezni, hogy a tartalmat nem lehet megfelelően lokalizálni, ha előtte nem volt jól lefordítva. Itt jön képbe az AI fordítás, amely ideális megoldást nyújt.

Az AI fordítási eszközök általában mély neurális hálózatokat használnak a pontos és emberi hangzású fordítások biztosításához. Az AI fordítás összességében egy sokkal fejlettebb, hatékonyabb lehetőség olyan vállalatok számára, amelyek nagy mennyiségű magas minőségű fordításra van szükségük a lokalizációs folyamataik részeként.

Valójában a Regina Corso Consulting által a DeepL saját kutatására készített legújabb felmérésünk szerint „a piacvezetők 87%-a egyetért abban, hogy a gépi fordítás nélkülözhetetlen eszköz a lokalizációs/fordítási projektekhez.”

Tehát, ha cége szeretné elérni globális közönségét, felmerülhet a kérdés: hogyan segíthet a lokalizáció vállalkozásomnak az internacionális sikerben? Jó kérdés, erre fogunk választ adni a következő részben.

Az AI fordítási eszközök általában mély neurális hálózatokat használnak a pontos és emberi hangzású fordítások biztosításához.

Mi teszi a lokalizációt olyan fontossá a globális vállalatok számára?

A Phrase, a lokalizációs eszköz szerint a lokalizáció „a pusztán szöveg fordításánál messzebbre nyúló merész vállalkozás”, amely „a helyi preferenciákhoz, elvárásokhoz és szokásokhoz való módosítást” jelenti.

A részletes figyelmet igénylő folyamat, amely részletes kultúrális és nyelvi ismereteket igényel, alapvető fontosságú a vállalatok számára, akik új piacokon szeretnének sikeresek lenni.

Egy friss felmérés a CSA Research szerint „az online vásárlók 76%-a inkább olyan termékeket vásárol, amelyek információi anyanyelvén elérhetők”, míg a válaszadók 75%-a azt jelentette, hogy „nagyobb valószínűséggel vásárolna ugyanattól a márkától, ha a ügyfélszolgálat az ő nyelvén lenne.”

Donald A. DePalma, a CSA Research képviselője szerint a lokalizáció „javítja a vásárlói élményt és növeli a márka párbeszédbe való bevonódását. Ez egy alaposan megtervezett és végrehajtott üzleti stratégiának kell lennie minden, nemzetközi terjeszkedést tervező vállalat számára.”

Világos, hogy a lokalizációnak jelentős szerepe van a modern vállalatok globális sikerében, az új ügyfelek megszerzésétől a meglévő ügyfelek megtartásáig. A minőségi lokalizáció előnyei messzire nyúlnak. Egy legutóbbi cikk a Weglot-tól kiemelte a marketingügynökség Net Media Planet sikerét a lokalizációnak köszönhetően, a cég „20%-os konverzió növekedést tapasztalt a tartalmának és fizetett hirdetéseinek lokalizálása után.”

Az előnyök közé tartozik a versenyelőny megszerzése, az ügyfél elégedettségének és a bevétel növelése, a potenciális ügyfeleknek nyújtott lokalizált tartalom növeli egy vállalat esélyét az új piacokon való sikerre.

Milyen körülmények követelik meg a lokalizációt?

Mostanra már világos lehet a fordítás és a lokalizáció közötti különbség, ami azt jelenti, hogy készen állunk arra, hogy megnézzük, milyen lehet a lokalizáció a gyakorlatban. Tekintsük át az alábbi példákat olyan helyzetekre, amelyek többet igényelnek a fordításnál:

  • Idők, számok, pénznemek, mértékegységek és dátumformátumok: Nincsenek általános szabályok arra vonatkozóan, hogyan mondjuk el az időt, írjuk a dátumokat vagy mérjünk távolságokat. A fordítás néha nem veszi figyelembe ezeket a kulturális különbségeket, ezért fontos, hogy minden lokalizációs projekt esetén erős folyamatot alkalmazzunk.
  • Slang és kifejezések: A slang vagy kifejezések egyszerűen fordítása zavaró és ellentétes hatást kelthet. Itt a lokalizációnak kell átalakítania a slang kifejezéseket vagy kifejezéseket olyan formává, amely értelmes a nyelvi kontextusban és illeszkedik a kulturális összefüggéshez.
  • Szójátékok és szójátékok: A humor gyakran kulturális és kontextuális alapokon nyugszik, és nem mindig könnyű egyszerűen lefordítani egyik nyelvről a másikra. A lokalizációnak fontos szerepe van abban, hogy gondoskodjon arról, hogy a szójátékok és más szóbeli játékok megfelelőek legyenek, és soha ne vesszenek el a fordításban.
  • Szimbólumok, képek és emojik: Ami egy nyelvben és kultúrában humoros vagy logikus, az más nyelvben és kultúrában pontosan az ellenkezőjét jelentheti. A szakképzett lokalizációs szakember feladata megérteni, hogy hogyan értelmezik a különböző szimbólumokat, képeket és emojikat más nyelveken, és ennek megfelelően alkalmazkodni.
  • Felhasználói felületek: A magas minőségű lokalizáció figyelembe veszi azt is, hogy a különböző közönségek hogyan várják el, hogy egy webhelyen interakcióba lépjenek és navigáljanak. Ami jól működik egy francia nyelvű közönség számára, az lehet, hogy nem olyan sikeres egy japán nyelvű közönség számára. Itt a lokalizációs szakembereknek meg kell érteniük a különböző piacok kulturális elvárásait, hogy a legjobb eredményeket érjék el.
Gondoljuk végig a következő helyzetet: Egy amerikai e-kereskedelmi vállalat nemrégiben kiterjesztette tevékenységét az európai piacra, és ennek eredményeként tartalmi és kommunikációs igényei változtak.

Beszéljünk példákról: A lokalizáció változata

Gondoljuk végig a következő helyzetet: Egy amerikai e-kereskedelmi vállalat nemrégiben kiterjesztette tevékenységét az európai piacra, és ennek eredményeként tartalmi és kommunikációs igényei változtak.

A weboldalát több nyelvre kell alkalmazkodtatni az új piaci igényekhez. Ezért az alábbi mondatot egy globális akcióról az amerikai angolról németre kell fordítani:

„A Spring Fever Sale május 15-én éjfélkor ér véget.”

Az AI fordítás az alábbi eredményt adhatja:

„Der Spring Sale endet am 15. Mai um 12:00 Uhr.”

Bár ez elfogadható fordítás, a lokalizált változat figyelembe venné, hogy a német nyelvben 24 órás időformátumot használnak. A lokalizált változat így hangzik:

„Der Spring Sale endet am 15. Mai um 00:00 Uhr.”

Az ilyen kis változtatások elsőre jelentékteleneknek tűnhetnek, de összességükben valódi különbséget eredményeznek. Például megfelelő lokalizáció nélkül a német ügyfelek félreérthetik az időzítést, és lemaradhatnak a kedvezményről, ami a vállalatnak bevételkiesést és a potenciális vásárlók frusztrációját jelenti.

Az ilyen típusú változtatások pontosabb tartalmat és jobb felhasználói élményt eredményeznek. Ahogy a Phrase is kifejti, a megfelelő lokalizáció lehetővé teszi a vállalatok számára, hogy „legyőzzék a kulturális akadályokat és elkerüljék a potenciális kulturális bakikat, amelyek károsíthatják a márka imázsát.”

Milyen tartalmat kell lokalizálni?

Amikor a tartalom lokalizálásáról van szó, a vállalatok igényei változatosak és helyzetfüggőek lehetnek. A teendők listája tartalmazhatja:

  • Weboldalak
  • Felhasználói kézikönyvek
  • Ügyféltámogatás
  • Segítő központok
  • Szoftverek és alkalmazások
  • Marketing anyagok (például ügyfélesettanulmányok, blogbejegyzések, brosúrák stb.)
  • Közösségi média tartalom
  • …és még sok más

A vállalat által lokalizálni kívánt anyagok és tartalom az ő döntése, elérése és kapacitása szerint változhat, de mindig ajánlott egy részletes lokalizációs stratégia kidolgozása. Egy igazán magas minőségű lokalizációs stratégia hatékony prioritást biztosít, amihez az AI fordítás valóban kiemelkedik.

Az AI fordítás sokféle módon pozitív hatással lehet a lokalizációs erőfeszítésekre, a legjobb eszközök pedig több előnnyel rendelkeznek.

Négy módon javítja az AI fordítás a lokalizációs folyamatokat

Az AI fordítás sokféle módon pozitív hatással lehet a lokalizációs erőfeszítésekre, a legjobb eszközök pedig több előnnyel rendelkeznek. A DeepL esetén a legfontosabb négy előny a következő:

1. Növelt hatékonyság

Ha a lokalizációs csapatnak nem kell minden fordítástól nulláról kezdeni, hanem a DeepL AI fordítást használják kiindulási pontként, akkor hatékonyabb munkafolyamatokat élvezhet a vállalat. Ez lehetővé teszi a gyorsabb, jobban áramvonalasított projektállítást.

2. Jobb időmegtakarítási képességek

Amikor időt takarítasz meg a fordítási folyamatban, a lokalizációs csapat több munkát végezhet el. Ez lehetővé teszi számukra, hogy kevesebb idő alatt többet végezzenek, ami növelheti a nyereséget és az ROI-t.

3. Fokozott minőség és pontosság

A lokalizált szövegek pontosságának biztosítása sok munkát igényel. Amikor kihasználod a magas minőségű DeepL AI fordítás erőforrásait, a lokalizációs csapat előnyt élvezhet a pontosabb, árnyaltabb fordításokból, ami kevesebb szerkesztést eredményez, és jobb minőséget eredményez.

4. Jobb összehangoltság

A kézi fordítás magas minőséget eredményez, de gyakran koordinációt és időt igényel. Az egész vállalati fordítási és lokalizációs folyamat összehangolása mindig nehéz feladat, különösen akkor, ha a vállalatok külső fordítókra támaszkodnak vagy a belső, nem hivatalos nyelvi készségekre támaszkodnak.

Azonban sokkal könnyebb, amikor az összes lokalizációs csapat ugyanazt a fordítási módszert használja, és iparági vagy cég specifikus kifejezéseket tudnak megadni a kézreálló szótár funkcióval. Az ilyen funkciók csökkenthetik a koordinációs időt, és segíthetnek a következetes hang és stílus fenntartásában minden helyszínen, amelyet a „a felhasználó szeretne látni az interfészében a nyelvi és régiópreferenciák alapján.”

Mindazonáltal fontos megjegyezni, hogy az AI fordítás csak egy lépés a lokalizációs folyamatban. Bár azzal a céllal tervezték, hogy javítsa az összehangolást és felgyorsítsa a folyamatot, nem helyettesíti a valódi lokalizációs erőfeszítéseket.

Ehelyett az AI fordítási eszközöket, mint például a DeepL-t, a lokalizációval együtt kell használni a legjobb eredmények eléréséhez.

Töltse le 

Ajándék 10 000 szó! Regisztráljon ma!

Korábbi cikkeink:

Mi az a Placeit? MockUp és Design szoftver – Hartai Designer

A színek jelentése a különböző kultúrákban – Hartai Designer

A Canva képszerkesztő használata – Hartai Designer

12 TIPP AZ ÁTLAGOSBÓL ÜTŐS TARTALOMMARKETING HEZ (hartaidesigner.hu)